¿Es necesaria una traducción SEO para posicionar tu web internacionalmente?

Un traductor SEO detectará qué fórmulas funcionan mejor a la hora de hacer tu traducción SEO en otros idiomas.



Hoy en día, la mayoría de webs pueden traducirse automáticamente con un solo click, gracias a la traducción automática de Google. Aunque hace falta ponerse a pensar ¿puede una traducción automática llevar correctamente tu mensaje a otro idioma? ¿Cuánto del mensaje se pierde si usamos esta traducción automática? ¿Cómo puedo dar el mismo mensaje a otro país con otro lenguaje? Como este no es solo un problema de unos pocos, existe la llamada traducción SEO.

La traducción SEO nos permitirá aparecer en las búsquedas orgánicas de los motores de búsqueda de clientes potenciales en otros países. Será como traducir tu web y hacer SEO al mismo tiempo. Si tu texto no engancha con el público esperado, quieres aumentar tus ventas online dirigiéndote a un público internacional, o simplemente  buscas aparecer  en los motores de búsqueda de Google de otros países de manera orgánica, probablemente necesites la ayuda de una agencia de traducción posicionamiento SEO.

Antes que nada, deberás pensar a qué país quieres dirigirte, puesto que este no es un proceso de traducción automática. Solo conociendo el contexto y la cultura del país al que quieras dirigirte será posible llevar a cabo un SEO en dos idiomas, gracias a la optimización SEO de palabras clave que utilizan tus clientes potenciales. 

Por ejemplo, si queremos traducir nuestra página en inglés, la traducción SEO será considerablemente diferente si queremos enfocarnos en el mercado americano o si queremos hacerlo con el de Inglaterra.  Un traductor SEO detectará qué fórmulas funcionan mejor a la hora de hacer tu traducción SEO en otros idiomas. Utilizará las herramientas más específicas para hacer SEO multilenguaje.

ontranslation.es es una agencia de traducción seo de confianza, que además de ser expertos traductores SEO profesionales, son expertos en marketing digital y posicionamiento web  multilingüe. Saber como se comunica la competencia es clave para mejorar tu visibilidad en mercados exteriores. Traducir literalmente las palabras clave no tiene sentido alguno y no ayuda en nuestro objetivo. Escribir contenido SEO multilingüe es llevar a cabo un proceso de transcreación, reescribir el contenido párrafo por párrafo, de manera sencilla, con frases cortas e introduciendo las palabras clave para posicionamiento internacional.

Además, si queremos vender en Amazon, la agencia nos ofrece un servicio de traducción SEO  enfocado en SEO A9, que estudia el algoritmo de Amazon con la intención de posicionar nuestro producto, conociendo nuestros competidores, buscando las keywords adecuadas. Recordemos que Amazon es la segunda plataforma de membresías de pago con más suscriptores y muchas personas ni siquiera pasan por Google a la hora de buscar un producto, sino saltan directo a esta plataforma.  Por lo que no depender de una traducción automática y buscar una agencia de traducción SEO, podrá ayudarnos considerablemente con nuestros resultados. 

Entonces la respuesta a la pregunta del título es sí. Si buscas mayores ventas o mejor posicionamiento en los motores de búsqueda, necesitas hacer un estudio de este nuevo mercado al que buscas dirigirte. Una traducción automática, no solamente a veces manda un mensaje incorrecto, sino que no está pensada en ser igual de atrayente que el texto original.

Publicar un comentario

 
Copyright © No Soy Gamer. Gracias a OddThemes | Blogger