Juegos de Pokemon en Latinoamérica y su problema con su regionalización

Usuarios están cansados y exigen que haya localización de títulos en español latinoamericano.

Los juegos de Pokemon son un boom a nivel global gracias a su entretenida forma de mostrar a todos un mundo plagado de criaturas fantásticas con combates alucinantes y decenas de horas de pura diversión.

Sin embargo el gran problema que siempre han tenido The Pokémon Company y Game Freak es al momento de traducir los juegos al español. Claro está que España puede gozar de estos títulos en su traducción ibérica, pero nosotros que somos de latinoamérica sentimos un gran fastidio al tener que ver diálogos poco entendibles y con jergas nativas de España que puede ocasionar un doble sentido del tipo desagradable para muchos.

Ante esto, un grupo de fanáticos latinos de los juegos de Pokemon  lanzaron una campaña para exigir a la compañía encargada de que exista la localización de títulos en español latinoamericano de una forma neutral para que todos entendamos. Esta petición se abrió en Change.org donde tienen más de 18.000 firmas de las 25.000 que establecieron. La principal razón que aducen es que muchos niños, están expuestos a terminologías, clichés y chistes que no entienden como también palabras que acá pueden sonar de forma muy vulgar. Es lógico que para los españoles esto sea un problema, pero para toda la comunidad latinoamericana si lo es.

Dentro de esta petición se destaca lo siguiente: “La confusión terminológica no es el único problema de no contar con una localización para Latinoamérica. Algunas frases de España que se supone que son expresiones ligeras y suaves son increíblemente groseras en América Latina. Por poner algunos ejemplos: en Pokémon X / Y, hay un personaje del Equipo Flare que dice "nos importa un pito". Esto puede sonar muy suave en España ("no nos importa nada"), pero en Latinoamérica es una expresión muy agresiva e insolente (similar a "me importa una mierda")”, destaca la petición.

Todo esto crea confusión en nombres para personajes, ubicaciones, movimientos de pokemones y anime, que se localiza en ciertas temporadas. Un claro ejemplo es en Pokémon Sun / Moon, cuando Plumeria (en España: Francine) llama a Lillie (en España: Lylia) ´niña pija´. En España esto significa ´niña rica´, es decir que tiene mucho dinero, pero en Latinoamérica es un insulto terrible, como ´niña pene´ o algo de ese calibre”.

Nintendo no es el problema:

La empresa que se responsabiliza de la localización del juego pokémon no es Nintendo, pero sí la compañía Pokémon. Nintendo si localiza todos tus juegos en español neutro de América Latina desde 2007, desde que se lanzó La leyenda de Zelda: reloj de arena fantasma para Nintendo DS. Además de la compañía japonesa, otras empresas como PlayStation Studios, Xbox Game Studios, Ubisoft, Warner Bros. Games y Square Enix también han localizado sus juegos para esta región e inclusive muchos de los juegos también llegan con un doblaje en español latino.

The Pokémon Company lanzó en Latinoamérica Pokémon Rojo/Azul en inglés en el año 1999 para luego volverlo a sacar un año después con la traducción al español de España. Todos los juegos posteriores hasta el año 2013 solo se publicaron en inglés. En Pokémon X/Y se agrega un selector de idioma para que por fin se pueda disfrutar del juego en español y esto conlleva a que los Latinoamericanos nos acostumbremos a su vocabulario.

ANMTV – Anime, Manga y TV sale al frente en esta campaña:

ANMTV – Anime, Manga y TV es un portal de noticias presente en toda la región de América Latina, con versiones en español y portugués. Con un enfoque hacia el mundo del anime, manga y lo mejor de la televisión (incluyendo videojuegos), el sitio es todo un referente en el área.

Cristóbal Sepúlveda, uno de los principales iniciadores de la campaña “El problema de Pokémon en Latinoamérica”, y uno de los administradores de ANMTV, y Gabriel Gama, actor, director de doblaje y voz oficial de Brock para el doblaje latinoamericano de la serie Pokémon, dieron a conocer los principales paradigmas de este problema, su repercusión en los usuarios y las acciones que se están tomando para solucionarlo.

“Hoy en día la mayoría de videojuegos se traduce por separado al español de España y al de Latinoamérica, 96% de los videojuegos, una cifra muy importante; incluso franquicias que son menos populares tienen su traducción en español latinoamericano, hasta con doblaje, pero Pokémon es una de las pocas que hasta el día de hoy no tiene localización en español latinoamericano”, explicó Cristóbal Sepúlveda a un diario mexicano. 

“El problema principal es que los juegos de Pokémon están dirigidos a niños pequeños. Los juegos tienen una calificación oficial de ‘Todos los jugadores’, es decir, cualquier persona puede jugarlos, pero el problema es cuando te topas con palabras como: “pito”, “pija” o “jalar” en un videojuego para niños", aseguró Sepúlveda. 

Para que este problema tenga una solución se dio a conocer un video explicativo donde Ash y Brook (voces en español latino) explican con mayor detalle el problema de Pokemon en latinoamérica. Gracias a que el video de la campaña dispone de subtítulos en inglés y portugués, se ha podido llegar a muchísimos medios de prensa latinoamericanos e incluso de habla inglesa, como Anime News Network. Actualmente el video ya tiene más de 116.704 de visualizaciones.

Repercusiones en Japón:

Nob Ogasawara, responsable de las traducciones del japonés al inglés en The Pokémon Company, reaccionó el pasado diciembre al vídeo de ANMTV diciendo lo siguiente: "No sabía que la traducción al español era inadecuada (y peor aún, incluso despectiva en algunos casos) para Latinoamérica. Parece trágico y miope ignorar un mercado obviamente enorme y en crecimiento. Espero que los fans puedan forzar a Nintendo, Game Freak y The Pokémon Company International a hacer el cambio".

"Como mínimo, estoy horrorizado de que un JRPG de entrada al género dirigido a niños tenga términos despectivos", continúa Ogasawara. " Eso va completamente en contra de la filosofía que apliqué cuando hice las traducciones originales en las que se basaron las otras localizaciones. Su objetivo es ser amigable para los niños".

La saga de Pokemon es una fuente fundamental de ingresos para el mercado de Nintendo, lastimosamente todo el cariño con el que los usuarios latinoamericanos le damos al juego decae mucho por la falta de regionalización que aunque por un lado algunas de estas imágenes pueden ser graciosas para un público joven adulto, no lo será igual para los niños que lo estén jugando.


Publicar un comentario

0 Comentarios